鮭という字は中国語で「フグ」という意味になるそうですね。魚ヘンの漢字で、日本語と中国語とでは意味が違ってくるものって何かな?と思ってちょっとブラウズしたら、こんなものがありました。
......... 日本 .......... 中国
鮎....... アユ .......... ナマズ(粘り気のある魚)
鮪....... マグロ ........ 蝶鮫の類
鯡[鰊]... ニシン ........ 小魚
鱧....... ハモ .......... ライギョ
鱶....... フカ .......... 干し魚
鮨....... スシ .......... 魚の塩辛
それからエビは両国とも「鰕」とも「蝦」とも表すらしいのですが、確かにエビは魚じゃなくて虫みたいですね。中華料理屋のメニューで「蝦」と言う字をはじめて見つけた時は何の虫かと思って気持悪くなったものです(笑).
どうせ魚偏の漢字は当て字なんだから、魚ヘンに猫と書いて「しあわせぇ」と読ませてもいいかなぁ?