ユタ州南部の日常

ユタ州南部での隠居生活

悪意ある翻訳ツール

相棒は、グーグルの無料翻訳ツールが酷いことは充分承知の上で、私のブログを日本語→英語翻訳することに使っています。多少オカシナ訳があっても何とか分かろうと努力するそうです。それでも理解に苦しむことがあると「本当はどういうこと?」と私に訊いてきます。

以前、「差し歯」がgray-faced buzzard(鸇サシバ)と訳された時は、逆にその語彙力の高さに非常に感心して二人で笑ったことがあります。しかし、大体は低次元に訳されています。

4月28日付「ゴムの髪」の欄で『あやふや』がobsceneと訳されている部分があり、相棒が「どういうこと?」と訊いてきました。Obscureならわかりますがねぇ。これは間違いではなく悪意のある訳だと疑ってしまいます。翻訳プログラムに悪意を植えつけるレフティストがいて、そんな単語が使われると変態連中が見にきてブログを荒らすだろうと企てているのでしょうかしらん(笑)。